Trouver une société de traduction
Pour trouver une société de traduction, vous devez vous poser en premier lieu cette question : Que représente pour vous un service de traducteurs ? Vous imaginez probablement qu’il vous faut trouver quelqu’un qui parle deux langues.
Par exemple, vous cherchez à faire traduire un document du français vers l’anglais. Vous partez sans doute du principe que n’importe qui parlant ces deux langues pourra faire une traduction.
Le fait qu’une personne puisse s’exprimer dans deux langues n’implique pas qu’elle sache parler clairement dans chacune de ces langues. Les gens parlent leur langue maternelle et se débrouillent dans une seconde langue, et se définissent comme traducteurs.
En effet, trouver une société de traduction qui répondra à vos attentes ne se réduira pas uniquement à faire appel à un traducteur qui remplacera le mot « chat » par « cat » dans votre texte. La complexité des langues et leurs présupposés culturels qui sont ancrés dans leurs grammaire, leurs formulations, et même dans les mots qui composent leurs dictionnaires, voilà le challenge.
Les Esquimaux possèdent 80 mots pour décrire la neige. Cet exemple recèle donc une vérité profonde de la culture et de la langue. On n’attache pas la même importance à différents aspects de la vie selon sa culture et ces différences culturelles se reflètent dans le langage. Certains arguments philosophiques dont on peut facilement débattre en allemand ou en grec peuvent s’avérer difficiles à exprimer en anglais ou en espagnol.
Lorsqu’une société de traduction vous proposera un traducteur qui comprend les enjeux enracinés dans chaque culture et dans la langue correspondante et que ce traducteur saura comment parvenir à transcrire les opinions et les valeurs en utilisant les meilleures approximations à sa disposition, vous saurez que vous avez réussi à trouver une société de traduction répondant à vos attentes.
Si vous chercher à trouver une société de traduction professionnelle, qu’il s’agisse d’une traduction technique, juridique ou autre, ce n’est pas le simple fait du remplacement d’un mot par un autre. Une vraie traduction ne se résume pas à avoir une compétence technique, juridique ou autre. Elle demande une compréhension profonde et une interprétation personnelle que vous ne pouvez pas trouver dans une société de traduction qui propose un travail à la chaîne. Peut-on obtenir une bonne traduction de la part d’une agence ? Pas si sûr. Vous attendiez du prestataire que vous avez choisi qu’il réalise votre traduction à un prix raisonnable, n oubliez pas que vous n’obtiendrez pas un travail de qualité de la part d’une agence qui pratique des bas prix.